Header uitgelicht

Freelancer Bart Severein uitgelicht

“Ondernemen is hard werken, altijd”

Bart Severein is vertaler en schrijft, o.a. teksten, documenten, rapporten en websites, van het Engels naar het Nederlands en van het Nederlands naar het Engels. Zijn bedrijf, Severein Services, werkt voor diverse bedrijven en vertaalbureaus over de hele wereld. Bart ziet zijn bedrijf graag uitgroeien tot een klein vertaalbureau met een aantal vaste vertalers. Wij interviewden Bart over het ondernemerschap en zijn deelname aan de FOTY Awards.

Hoe en waarom ben je ondernemer geworden?

Jarenlang heb ik mijn vrouw ondersteund in haar eigen onderneming. Zelf werkte ik in loondienst, totdat ik door een CVA een hersenbeschadiging opliep. Hierna verloor ik direct mijn leidinggevende functie en moest ik het doen met een functie achter de telefoon in een drukke kantoortuin. Ik ben snel overprikkeld en heb op sommige dagen niet of nauwelijks spraak, waardoor dat de slechtst denkbare keuze was. Omdat ik altijd al heel talig ben geweest en klantcontact erg begon te missen ben ik mij in mijn vrije tijd gaan richten op het vertalen van allerlei teksten. In mei 2017 besloot ik definitief te stoppen met mijn baan in loondienst en mij volledig hierop te richten. Een keuze waar ik geen dag spijt van heb gehad: ik heb als het ware mijn eigen aangepast werk gecreëerd.

Wat doe je precies en voor wie?

Ik vertaal of schrijf teksten, documenten, rapporten, websites en nog veel meer van het Engels naar het Nederlands en van het Nederlands naar het Engels. Dit doe ik voor diverse bedrijven en vertaalbureaus over de hele wereld. Als zzp’er kan ik snel schakelen en ook spoedopdrachten snel en vakkundig opleveren.

Waarom doe je mee aan de FOTY Awards?

Mijn vrouw (die mij vaak helpt) heeft mij hiervoor opgegeven, omdat ze trots is op mij en wat ik de afgelopen tijd heb bereikt. Het bereiken van de finale en uiteindelijk de FOTY Award is de kroon op een lange lastige weg naar succes en het mooie is dat de tientallen zeer positieve referenties daar aan hebben bijgedragen.

Wat maakt jou uniek ten opzichte van andere ondernemers?

Mijn kracht ligt in het feit dat ik mij echt kan vastbijten in een opdracht. Ik ben zeer detailgericht en houd constant goed contact met mijn klanten tijdens het vertaalproces. Zo blijven zij op de hoogte van de vordering en kan ik direct vragen stellen, wat een positief effect op de kwaliteit heeft. Omdat ik werk voor en samen met bedrijven over de hele wereld, werk ik ook vaak in de avond en ben ik in principe dag en nacht bereikbaar voor mijn klanten. Ook in het weekend. Dat maakt het snel en flexibel.

Hoe kom je aan klanten en waar zitten jouw klanten?

Mijn klanten zitten over de hele wereld. Op dit moment zijn dat vooral vertaalbureaus, maar ik ga mij het komende jaar ook richten op opdrachten die direct vanuit de klanten komen die vertalers zoeken. In het begin vond ik klanten met name op internationale vertaalfora, maar inmiddels heb ik een goede naam gemaakt in de markt en komen klanten rechtstreeks naar mij toe.

Hoeveel ben je waard per uur?

Bij vertalen gaat het vaak niet om een tarief per uur maar een tarief per woord. Mijn tarief per uur is €0.08 per woord. Ik kan ongeveer 3000 woorden per dag vertalen maar dat hangt uiteraard veel af van de aard van de tekst. Eigenlijk ben ik meer waard, want mijn meerwaarde zit in het feit dat ik veel vakgebieden goed ken en met de klant mee kan denken over zijn of haar teksten. Vertalen is veel meer dan alleen woorden vervangen.

Hoe blijf je op de hoogte van je vakgebied?

Ik lees zeer veel. Ik ben geabonneerd op OnzeTaal en vakblad Splinter en leer nog dagelijks, omdat de vertalingen die ik doe zo divers zijn. Van handleidingen tot politierapporten tot websites. Elke vertaling heeft een eigen vakgebied. Soms lees ik mij eerst uren in in de nieuwe materie voor ik van start ga.

Wat doe je over 5 jaar?

Over 5 jaar vertaal ik nog steeds maar heb ik een dusdanig volume dat ik ook veel taken uit handen zal geven. De planning daarvan doet mijn vrouw en ikzelf blijf eindverantwoordelijk voor de kwaliteit van de vertalingen. Uiteindelijk moet je doen waar je het beste in bent. Ook over 5 jaar zal ik een aangepaste werkomgeving nodig hebben, aangezien mijn letsel voor altijd is. Maar alles eromheen zal verbeteren.

Hoe zie jij je toekomst?

Mijn leven is er enorm op vooruit gegaan sinds ik Severein Services ben begonnen. Ik zie dit bedrijf uitgroeien tot een klein vertaalbureau met een aantal vaste vertalers. Ik heb niet de ambitie om heel groot te groeien, simpelweg omdat we het persoonlijke contact met de klanten een van de belangrijkste pluspunten vinden.

Hoe hou je je werk leuk?

Mijn kantoor is ingericht als een huiskamer. Met een mooi aquarium, een grote boekenkast en een bankje waar ik op kan zitten of liggen als ik mijn grens heb bereikt. Zo voelt het bijna niet als werken. In de zomer geniet ik van werken op het grote dakterras buiten en van interactie met andere ondernemers die ook in hetzelfde pand een kantoor huren.

Wat is jouw belangrijkste tip voor andere freelancers, interim professionals en zzp’ers in Nederland?

Ga niet voor het grote geld, maar doe iets waar je jezelf het prettigst bij voelt. Ondernemen is hard werken, altijd. Als je doet wat je leuk vindt, houd je het ook vol. En dat geld, dat komt er vanzelf achteraan dan.